Entdeckt/Découvrez: les multiples facettes de la carotte allemande
Ein Blick ins Wörterbuch zeigt: « la carotte » heißt auf Deutsch « die Karotte » oder auch « die Möhre ». So steht es auch auf der Packung im Supermarkt oder auf dem Schild am Markt. Aber nicht überall in Deutschland wird das orange Gemüse « Möhre » oder « Karotte » genannt. Die Deutschlandkarte im ZEIT Magazin verbildlicht die Namensvielfalt der Rübe: Möhren gibt’s vor allem in Mittel- und Westdeutschland, im Osten spricht man vermehrt von « Mohrrüben », in Süddeutschland heißt das Gemüse entweder « Karotte » oder « gelbe Rübe » und ganz im Norden pflanzt, erntet und verzehrt man « Wurzeln ».
Quand on regarde dans le dictionnaire, on voit qu’il y a deux mots allemands pour la carotte: « die Karotte » et « die Möhre ». Effectivement, ce sont ces deux mots qu’on retrouve dans les supermarchés ainsi que sur le marché. Mais ce n’est pas partout en Allemagne qu’on appelle le légume orange par ces deux noms. La Deutschlandkarte du ZEIT Magazin illustre la variété des dénominations de la carotte allemande: en Allemagne centrale et dans l’Ouest on l’appelle plutôt « Möhre », dans l’Est les gens ont tendance à dire « Mohrrübe », dans le Sud, le légume porte soit le nom « Karotte », soit de « gelbe Rübe » (lit. bettrave jaune), et dans le Nord on plante, on récolte et on mange des « Wurzeln », littéralement des racines.